Déconnexion (fermer session)

Définitions:
Interprétations

Interprétation consécutive:
La prise de notes*
Les abréviations*
Les symboles*
Une méthode pour résumer*
La concentration*
La consécutive sans notes

Interprétation simultanée
Ecouter le sens du message
Se libérer des mots de l'orateur
Visualiser pour mieux déverbaliser
Dégager les idées
Formuler des phrases cohérentes
L'enchaînement du discours

Préparation de la consécutive
Préparation de la simultanée

Exercices:
Exercices 1ere Master
Exercices 2eme master

Traduction raisonnée
Exercices

Discours O.N.U.

AGENDA

Traduction juridique:
Portail du pouvoir judiciaire belge
Jurisprudence arabe
Exemples de jugement en arabe
Exemples de traduction française

Bibliothèque*
bibliotheque

Cours de M. Khémaïs GHARBI
Traducteur-Interprète à Bruxelles (depuis 1967)
Professeur invité à la Haute Ecole Francisco Ferrer
Section: interprétation/Arabe-Français
Directeur de catégorie : M. Renaud Loridan

PROGRAMME DE LA SIMULTANEE

1ère & 2ème Master en interprétation arabe-français
AVANT chaque cours l'étudiant télécharge le texte ou le son

Ce site est créé spécialement pour les élèves de la section interprétation arabe

Préparation à domicile :
Première étape
- Ecoutez attentivement l'enregistrement en continu (sans l'arreter ni revenir en arrière).
- Notez les mots/phrases dont la compréhension ne vous vient pas directement à l'esprit.
- Prenez une feuille de papier et tracez deux colonnes :

Dans la première colonne inscrivez les mots/phrases incompris(es).
- consultez en premier lieu un dictionnaire explicatif pour vous aider à la compréhension.
- lisez TOUT le paragraphe lié à l'explication donnée par le dictionnaire explicatif.

Consultez un dictionnaire traductif et lisez TOUT le paragraphe lié à la traduction donnée.

A ce stade et à ce stade SEULEMENT vous pouvez opérer votre choix.

Dans la deuxième colonne inscrivez la traduction choisie en regard de sa correspondance.
Deuxième étape :
- Mettez votre feuille de vocabulaire sous les yeux pour faire un premier essai.
- Déroulez l'enregistrement (sans l'arreter) et faites un premier test d'interprétation.
- Ne vous INQUIETEZ pas si vous ne parvenez pas à interpréter qu'avec intermittence. C'est normal.
- Refaites quelques essais pour améliorer votre interprétation.

Cours en classe :

- Lecture par le Prof. du texte (l'enregistrement téléchargé).
- Pendant les explications complétez votre prise de notes ainsi que vos deux colonnes de vocabulaire.
- Prenez votre prise de notes pour l'interprétation en cabine.
- Pour contrôler votre prestation:
- Le Prof. vous remettra la traduction correcte du texte et/ou du discours interprété.
- Mettez ce texte sous les yeux et réécoutez votre prestation.

UNE FOIS PAR MOIS :
- Préparez un dossier de presse avec un thème choisi avec l'accord du Prof.
- Découpez au moins 3 articles en arabe et 3 en français traitant d'un même sujet ( + 200 lignes ).
- Etablissez une liste de la terminologie utilisée sur deux colonnes (une par langue).


Ce programme est la synthèse des cours dispensés dans les plus grandes écoles européennes.