
Définitions:
Interprétations
Interprétation consécutive:
La prise de notes*
Les abréviations*
Les symboles*
Une méthode pour résumer*
La concentration*
La consécutive sans notes
Interprétation simultanée
Ecouter le sens du message
Se libérer des mots de l'orateur
Visualiser pour mieux déverbaliser
Dégager les idées
Formuler des phrases cohérentes
L'enchaînement du discours
Préparation de la consécutive
Préparation de la simultanée
Exercices:
Exercices 1ere Master
Exercices 2eme master
Traduction raisonnée
Exercices
Discours O.N.U.
AGENDA
Traduction juridique:
Portail du pouvoir judiciaire belge
Jurisprudence arabe
Exemples de jugement en arabe
Exemples de traduction française
Bibliothèque*

|
Cours de M. Khémaïs GHARBI
Traducteur-Interprète à Bruxelles (depuis 1967)
Professeur invité à la Haute Ecole Francisco Ferrer
Section: interprétation/Arabe-Français
Directeur de catégorie : M. Renaud Loridan
PROGRAMME DE LA CONSECUTIVE
1ère & 2ème Master en interprétation arabe-français
AVANT chaque cours l'étudiant télécharge le texte ou le son
Ce site est créé spécialement pour les élèves de la section interprétation arabe
Préparation à domicile :
Première étape
- Lisez le texte à haute voix (pas à voix basse) comme si vous étiez face à un auditoire.
- Soulignez les mots/phrases dont la compréhension ne vous vient pas directement à l'esprit.
- Prenez une feuille de papier et tracez deux colonnes :
Dans la premiere colonne inscrivez les mots/phrases incompris(es)
- consultez en premier lieu un dictionnaire explicatif pour vous aider à la compréhension.
- lisez TOUT le paragraphe lié à l'explication donnée par le dictionnaire explicatif.
Consultez un dictionnaire traductif et lisez TOUT le paragraphe lié à la traduction donnée.
A ce stade et à ce stade SEULEMENT vous pouvez opérer votre choix.
Dans la deuxième colonne inscrivez la traduction choisie en regard de sa correspondance.
Deuxième étape :
- Retenez les idées dans l'ordre suivant: les idées principales, secondaires et accessoires.
- Exercez-vous maintenant à faire un résumé dans les deux langues.
- Préparez une liste des mots-clefs qui vous permettront de restituer oralement le texte.
Cours en classe :
- Lecture par le Prof. du texte (téléchargé).
- Pendant les explications complétez votre prise de notes ainsi que vos deux colonnes de vocabulaire.
- Restituez, sur la base de votre prise de notes, le maximum des informations retenues.
UNE FOIS PAR MOIS :
- Préparez un dossier de presse avec un thème choisi avec l'accord du Prof.
- Découpez au moins 3 articles en arabe et 3 en français traitant d'un même sujet ( + 200 lignes ).
- Etablissez une liste de la terminologie utilisée sur deux colonnes (une par langue).
Ce programme est la synthèse des cours dispensés dans les plus grandes écoles européennes.
|